23) Translittération
1) Problème de base
L'écriture courante en Europe et en Amérique est l'écriture latine. Mais il y a des livres dans d'autres écritures. Et parfois le même auteur est édité dans plusieurs écritures et sous différentes formes.

2) Translittération / Transcription
(Adaptation libre de Wikipédia allemand)
On distingue:
a) La transcription, basée sur la prononciation dans une langue latine.
Exemple: Transcription en français = Tchékhov
But: pemettre à une personne ne connaissant pas la langue ni l'écriture non-latine de prononcer plus ou moins correctement un mot écrit dans une autre écriture.
b) La translittération, basée sur la conversion fidèle, lettre à lettre, d'une écriture dans une autre; la translittération est souvent réversible; elle fait usage de signes diacritiques.
Exemple: Translittération selon la norme ISO /R 9 1968: Čechov
But: offrir au spécialiste la représentation précise d'une écriture non latine dans l'écriture latine.
Exemple en grec moderne:

Exemple pour l'écriture cyrillique:

Normes: il y a (malheureusement...) plusieurs normes, tant pour la transcription que pour la translittération:

Pour les jeux de caractères dans toutes les écritures possibles, il y a Unicode.
Voir: KIDS Annexe G: Translittération
= http://www.informationsverbund.ch/fileadmin/user_upload/dokumente/katalogisierung/kids/kids_francais/frkapg0.pdf
Voir: RERO récaro annexe G = http://www.rero.ch/page.php?section=aacr2&pageid=annexe_g
3) Saisie d'écritures non latines dans les catalogues
Méthode MARC officielle: exemple Library of Congress

Méthode Aleph: exemple Harvard

4) Avenir
Et les mots matières?

Et les cotes des livres?

Et la saisie directement en écriture originale?
"RERO devra étudier l'opportunité d'un catalogage directement en langue originale, ce qui rendrait superflue toute translittération." Vraiment?
Et VIAF?

